<object id="qokh2"></object><nobr id="qokh2"><tt id="qokh2"><p id="qokh2"></p></tt></nobr><delect id="qokh2"><option id="qokh2"><big id="qokh2"></big></option></delect>
<i id="qokh2"><option id="qokh2"><listing id="qokh2"></listing></option></i>
<i id="qokh2"><option id="qokh2"><listing id="qokh2"></listing></option></i>
    <optgroup id="qokh2"><del id="qokh2"></del></optgroup>
    <object id="qokh2"><option id="qokh2"></option></object><delect id="qokh2"><rp id="qokh2"><big id="qokh2"></big></rp></delect><optgroup id="qokh2"></optgroup>
    <optgroup id="qokh2"></optgroup><thead id="qokh2"></thead>
    <font id="qokh2"></font>
    您當前位置: 首頁 > 諺語 > 英文諺語 >

    關于真理的英漢互譯諺語

    時間:2014-08-31 分類:英文諺語 閱讀次數:

      Beggars can’t be choosers.

      [注解] 乞丐不能挑肥揀瘦,語出 Du Bose Hey-wood,美國作家海伍德。

      [譯] 乞丐絕無挑選的權利;有求于人者無權挑剔。

      Blood will have blood.

      [注解] 語出莎士比亞的戲劇《麥克白》第3幕第4場,指殺人償命。

      [譯] 血債血償。

      Charity begins at home, but should not end there.

      [注解] charity 原指基督教的“仁愛”。 此諺語指在給其他人幫助和關懷以前,先應幫助和關懷自己的家庭和本國人民;一個人的責任首先是對家庭,其次才是對別人。 現本句常用做不愿資助他人的借口。

      [譯] 施舍先及親友;仁愛始于家;由近及遠。

      Councils of war never fight.

      [譯] 主戰者不打仗。

      Custom reconciles us to everything.

      [注解] reconcile 使順從,使一致。

      [譯] 習慣使人適應一切。

      Custom rules the law.

      [注解] 意指法律的基礎是社會風俗,風俗,風俗變,法律也隨之改變。

      [譯] 習慣左右法律。

      Danger itself is the best remedy for danger.

      [譯] 危險本身就是對付危險的最好辦法。

      Detraction pursues the great.

      [注解] detraction 損毀,貶低。

      [譯] 人大招物議;樹大招風吹。

      Diamond cut diamond. (or Of people matched in cunning. )

      [注解] 金剛石是世界上最堅硬的物質,它只能用金剛石切割。 此諺語指勢均力敵,針鋒相對的對手,以硬碰硬,相爭之下必定兩敗俱傷。 其中 cut為動詞,習慣用 cut 而不用 cuts 或 cutting。

      [譯] 勢均力敵;強中更有強中手。

    關于真理的英漢互譯諺語

    哥要搞蝴蝶谷中文网在线影院